06/29(日)20~21點!衛視中文台首播的銀魂中文版~既然是中文台,當然是中配&中文翻譯~

別看到是中文就轉掉啊!喂!!

老實說,阿銀的確是少了某種衝勁(慵懶倒是傳神),可是已經算是配的很好了!而且中文翻譯也沒有爛到不能忍受的地步啊!

我真的不懂,是太哈日了還是怎樣,就是會有人一聽到是中文、是中配,就直接說爛,這位大哥(大姐),你(妳)都還沒看過聽過耶!?


有些地方的翻譯的確怪怪的,像是…大家都知道,沖田要轟死土方那邊的翻譯讓人摸不著頭緒(汗)

土方說「你根本是瞄準我的菊花」,這句太勁爆啦!不過我喜歡(笑)…因為說真的這樣翻比較有意思(喂)

銀魂本來就是KUSO型搞笑卡通(雖然也有正經感人的地方),各位就別那麼嚴肅了好不好?

這邊中文翻譯我最喜歡的是,阿銀老愛故意叫錯桂的名字這邊,東立版本(漫畫版)翻「阿圭」、網路照翻「假髮」(諷刺桂一頭長髮)

可是衛視中文台翻「GAY(噴飯)

我只能說當下看到時感想是…太GJ了啊!幹得好!!(拇指),真的有笑到!到現在回想起來還是會笑(打滾)

我認為,翻譯這種東西除了讓人「看得懂」之外,最重要的就是「這是翻給本地人看的」,也就是對於本地人來說的傳神。


當天我看完,曾經有把這段說給某位朋友聽,他的回答竟然是「真相被忽略」
、「這樣對不起作者」、「外文作品還是保留原意較好」

可是,這本來就是翻譯!這不是給日本人看的!何況有看銀魂的都知道,突如其來的爆點可算是銀魂的一大特色,叫阿圭或假髮有爆點嗎?

喊GAY不但引人注目,還比原來翻得好笑得多,阿「圭」只是拿字去故意唸錯,「假髮」是諷刺造型。

翻GAY吻合「桂」的諧音,本身GAY這個字又有其含意(雖然桂不是同性戀,不過長髮造型嘛…)


重點是那個爆點啊!爆點!!我從東立連載看到單行本、再看到一般字幕組的翻譯,我還沒有為了這個梗笑過,衛視中文台卻做到了,我笑了。

這個原本不怎麼好笑的點,把它弄的搞笑,翻譯的精髄有時就是在這種地方啊,我不明白這樣有什麼不好的

日文跟中文某些很像,例如漢字,很多看起來跟中文都很像甚至一樣,可是,涵義卻是不盡相同啊!

同樣的,日本的風俗民情文化跟我們也不一樣,日式搞笑我們不見得覺得有趣,這就是為什麼笑話不一定得照翻的緣故。

因為日本人的笑點跟我們不同,還有,一個笑話照翻不一定是笑話。尤其有很多諧音笑話,照翻嗎?一點意義也沒有,只知道它是笑話,但笑不出來


同樣的道理,我認為,翻譯不見得要忠實日本原汁原味,而是要能讓本地人看懂!因為這本來就是給本地人看的。

真希望日本100%原汁原味,請直接看日文。我不是說觀眾不能批評或觀眾覺得看不爽就要自己去做,而是我認為,這種批評沒多大意義。

大家都知道台灣的披薩(比薩,Pizza)跟真正義大利的口味是不同的吧?我覺得道理就像這樣子,因為這是給本地人的。

日本的美乃茲(蛋黃醬)是鹹的,可是台灣不是啊!應該大多數台灣人都不習慣鹹的美乃茲吧?風俗民情不同。


雖然真要說會去追動畫來看來批評的都是狂熱ACG族,所以好像跟一般大眾有所差別,可是我覺得還是會有一般大眾剛好看到的。

翻譯就是要讓人看懂,而不是完全照日文翻而讓人摸不著頭緒不知所云,既然要搞笑,就要搞到讓台灣人會笑才是重點吧?

這邊我想提一下,也許是字幕組不同的關係,我看的56話(阿通一日局長篇)裡面,阿通特殊的講話方法就是標準日文照翻。

阿通說話特色就是把最後一個字又接上另一句話或字,有點白痴造句的感覺,例如「這人真有意想變態。」

我看的版本完全照翻日文字,所以前後完全沒任何關聯,要不是我看過漫畫,我壓根兒不知道她在做啥…

也許很多人(尤其日文有一定水準的)認為東立翻得很爛不值一看,可是,至少在這邊,我是曾經看過他們翻譯才懂。


看在我這種不懂日文的人眼裡,這部份翻得很好,讓我瞭解阿通的特色,也能理解這個笑點,我想看的就是這樣,因為我看懂了

現在的我還沒興趣知道日文原文是什麼,我只想知道這邊有趣在哪、她的特色究竟是什麼,這樣翻譯讓我懂,那就夠了。

將來我有興趣,再把日文版重聽一遍,自己體會,然後因為懂日文了而不禁會心一笑,這樣就好了。

至於現在對日文一竅不通(只看得懂五十音啦…)的我,需要的就是這種簡單明瞭的翻譯,我沒有狂熱哈日到一定要日文原汁原味。

與其給我原汁原味卻讓我有如鴨子聽雷的翻譯,不如給我雖然有點不大對、卻很有趣的翻譯,因為我要的是看的開心。


我有一位朋友,日文學了好一陣子了,程度也相當不錯,她的目標是今年12月去考一還二級檢定,將來到日本留學去學戲劇科或聲優之類的。

她對於ACG之類的頗為狂熱,尤其喜好家庭教師,房間牆壁甚至貼滿了她喜歡的角色雲雀的海報,甚至考慮花NT$1600買一張海報@A@!!

有天我去找她,看她在看驅魔少年動畫…我覺得好像哪兒怪怪的,一時也說不上來,不過,在裡面人物說了好幾句話之後……

我發現她看的動畫根本是沒有字幕的!她說「這樣才可以訓練日文聽力。」,除了佩服羨慕之外,我就想到,這樣就不怕覺得翻得很爛啦!

話說那些銀魂動畫(包括那翻得很怪的56集)都是她給我的,她看的時候自然也是看這樣的版本(含字幕的版本)


一個看動畫可以根本不需要字幕的女孩的日文程度,不用想也知道肯定是不錯的吧?她都沒跳起來罵了(何況她很狂熱…)

當然也許她根本沒在看字幕啦!不過,這不也就表示其實沒什麼好罵的嗎?似乎會罵的都是程度居中型的人。

聽不懂看不懂的不會罵,因為都看不懂了自然沒啥好罵,就接受翻譯就好;聽得懂得不會罵,因為反正用聽的就好了根本不用管字幕寫啥。

只有聽的懂看的懂一點、卻又不是很懂的人,才會一直抱怨東抱怨西,又提出那種對於不懂得人來說沒意義的「原汁原味」翻譯。


有批評才會有進步,這絕對是沒錯的。翻譯到底要怎麼翻才會好?一直是大家爭論的議題。

我不知道像我這樣算對日文一竅不通的人到底是不是佔多數,可是我知道,我們這種人想看的是有趣的翻譯,而不是看不懂的、原汁原味的翻譯。



最後,中文台後面那個「卍」少打一個字,應該是「卍解」…不過老實說如果沒看死神這部作品,打啥都沒差(反正都不知道是啥)

這算是小小的失誤吧?不過我覺得也沒多重要,反正對於沒看過死神的人來說,是卍還是卍解都一樣是看不懂(汗)

…如果要學字幕組那樣在頂端做解釋(「卍解=大絕招」之類的?)好像不錯?可是超級麻煩倒是真的XD

銀魂惡搞太多東西了,有時我自己在看也不知道它在惡搞那一部作品(只隱約知道它在惡搞某作品@@)



對了,如果您還是對於中配或中文翻譯極端不爽,而且還有那個熱誠的話,巴哈的etsg92似乎是官方人員…

他發了篇「【其他】感謝大家對銀魂中配的支持與批評~~3QQ 」,去提出些有建設性的建議吧=3=


好久沒發這麼長篇的文章了…(喘)
      




arrow
arrow
    全站熱搜

    comics0 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()